jueves, 21 de junio de 2012

Selectividad Junio 2012


Prueba de Acceso a la Universidad de la asignatura de LATÍN II en el distrito único andaluz. Junio 2012.

OPCIÓN A
  1. Traduzca el siguiente texto (valoración: hasta 6 puntos)  Primero distribuye la tropa en el río y, a continuación, fortifica el campamento
    In eo flumine pons erat. Ibi praesidium ponit et in altera parte fluminis Q. Titurium Sabinum legatum cum sex cohortibus relinquit: castra in altitudinem pedum duodecim vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet.
    - Q. Titurius Sabinus: “Quinto Titurio Sabino”.
  1. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
  1. Señale términos españoles derivados de los vocablos vitam y plenum, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).
  1. Desarrolle la siguiente cuestión (valoración: hasta 2 puntos):La oratoria y la retórica (Cicerón, Quintiliano).

OPCIÓN B
  1. Traduzca el siguiente texto (valoración: hasta 6 puntos)  Catilina y Manlio son considerados enemigos en Roma
    Catilina, dum vicinitatem armis exornat, cum fascibus atque aliis imperii insignibus in castra ad Manlium contendit. Cum haec Romae comperta sunt, senatus Catilinam et Manlium hostes iudicat.
    - vicinitas, -atis (f.): “vecindad”
  2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto).
  3. Señale términos españoles derivados de los vocablos causam y mutare, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).
  4. Desarrolle la siguiente cuestión (valoración: hasta 2 puntos): La épica (Virgilio, Lucano).

 Prueba de Acceso a la Universidad de la asignatura de GRIEGO II en el distrito único andaluz. Junio 2012.
OPCIÓN A

TRADUCCIÓN DE JENOFONTE. Anábasis (5 puntos)
Los griegos muestran su alegría ante el carácter favorable de los sacrificios.
ἐπεὶ δὲ καλὰ ἦν τὰ σφάγια͵ παινιζον πντες οἱ στρατιῶται καὶ ἀνηλάλαζον͵ συνωλόλυζον δὲ καὶ αἱ γυναῖκες ἅπασαι. πολλαὶ γὰρ ἦσαν ἑταῖραι ἐν τῷ στρατεύματι.
1. Del verbo άνα-λαλάζω.        2. Del verbo συν-ολολύζω

CUESTIONES:
  1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde  ἐπεὶ hasta  ἀνηλάλαζον (1 punto).
  2. Citar dos términos castellanos derivados de γυνή «mujer» y dos de ἐπί «alrededor de» (1 punto).
  3.  Responder a la pregunta siguiente: La poesía lírica (3 puntos).

OPCIÓN B

TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA (5 puntos)
αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα τρεφον τῷ τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲ Κούρητες ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸ βρέφος φυλσσοντες τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας συνέκρουον.
1. Se refiere a las ninfas.    2. Αμάλθεια, -ας (ή): Amaltea. 3. Κουρήτες, -ων (oi): Cúretes.
4. Dat. plur. de δόρυ, δόρατος (τό).  5. Del verbo συν-κρούω.

CUESTIONES:
  1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οἱ δὲ Κούρητες hasta el final (1 punto).
  2. Citar dos términos castellanos derivados de παῖς «niño» y otros dos de γαστήρ «vientre» (1 punto).
  3. Responder a la pregunta siguiente: La historiografía (3 puntos).

FUENTE:  http://paulatinygriego.wordpress.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario